| 
Синтио Витьер. Любовь
Если бы ты видела, на каком пляже я тебя полюбил
и на какой звезде ты прячешься недосягаемая,
 какие бы акценты моего голоса ты выбрала,
 как далеко невозможное потянет и тебя
 от моей мечты к твоей мелодично
 как прозрачная волна, затапливающая меня.
 
 Мы бы оба пересекли черную пропасть
 земли и моря, которая нас разделяет,
 и нам бы пересечь еще: теплый фонтан
 фотонного света, нешуточные поля
 цветов, которые ждут нас, и постепенно,
 мы бы сделали любовь крепкой империей.
 
 Перевод с испанского: Ирина Си
 >> 
 
 
  
 
 Лариса Луканева. Гроза
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107598
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |