| 
Хосе Марти. А душа моя пустынна…
А душа моя пустынна, И больна по вечерам!
 Нынче бал. Предстанет нам
 Андалузка-балерина.
 
 Тротуар, подъезд, порог.
 Флаг – убрать почли за благо.
 И прекрасно: возле флага
 Пребывать бы я не смог.
 
 Вот она! Явилась ныне
 Недоступна и бледна.
 Андалузка ли она?
 Нет, она сродни богине!
 
 И, подобно матадору,
 Зыблет алый плащ рукой;
 И похожа на левкой,
 Коему сомбреро – впору.
 
 В ней – полуденная нега,
 В ней – капризная любовь;
 И чернее смоли бровь,
 И чело белее снега.
 
 Струны стонут, меркнет свет,
 И она колеблет руку
 В лад лихому перестуку
 Андалузских кастаньет.
 
 Вызов на ее челе!
 И, вздымая то и дело
 Юбки, мчит плясунья смело,
 И кружится в полумгле.
 
 Каблучками без конца
 Бьет, колотит о подмостки –
 Словно под ногой не доски,
 А влюбленные сердца.
 
 И ресницы, трепеща,
 Бешеным полны призывом,
 И манит она извивом
 Матадорского плаща.
 
 Выгибается всем телом,
 И возносится в прыжке,
 И стремится налегке,
 Сбросив плащ движеньем смелым.
 
 Тело выгнуто, как лук;
 Губы, алые, как розы,
 Ласковой полны угрозы;
 Медленно стучит каблук.
 
 Прервалось мельканье ног,
 Алые погасли блестки;
 И покинула подмостки,
 И растаяла, как вздох.
 
 Отплясала балерина,
 Незабвенно хороша…
 Поспешим домой, душа!
 А душа моя – пустынна.
 
 
 
 Опубликовано в альманахе
 “Протей”
 Харьков; изд. НУА, 2006
 
 
 Перевод с испанского: Сергей Александровский
 >> 
 
 
  
 
 Елена Шабад. Танцовщица
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107597
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |