| 
Хорхе Каррера Андраде. Песня о яблоке
В миниатюре - вечер в небе,зелёный, жёлтый, тёмно-красный,
 и звёзды, сахарные будто,
 и тучки, словно из атласа, -
 
 вот яблоко с упругой грудью,
 со снежным холодком на ощупь,
 с речною сладостью на вкус
 и с запахом небесной рощи.
 
 Познания глубокий символ
 и вестник с важным сообщеньем
 о притяжении полов
 иль о законе тяготенья.
 
 Воспоминание о рае
 у нас в руке оно лежит,
 и ангел запаха и вкуса
 вкруг неба малого летит.
 
 Перевод с испанского: Овадий Савич
 >> 
 
 
  
 
 Покотилов Сергей. Само Совершенство
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107702
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |