Рауль Гонсалес Туньон. Блюз покинутого корабля Я здесь давно, с тех пор как потерпел крушенье… Кто, изменив мой курс, разбил меня о риф? Здесь разрушаюсь я и превращаюсь в дерево, лишь дерево одно мой образ сохранит. Я илом занесён, во мне каменьев груды, в них тайна гибели моей погребена. На корабле — один, став жертвой грозной бури, о риф забвения разбился капитан. Воспоминанья вновь живут в моих отсеках, едва луна во тьме найдёт меня лучом. Я вижу, как, дрожа, целуют мачты небо в водовороте злых, солёно-горьких волн. Я вижу порты вновь, холмы угля и соли, таможню, грустного чиновника глаза… На кораблях чужих поют аккордеоны в моряцкой злой тоске о милых берегах. В тавернах моряки пестрят татуировкой: здесь женщин имена, и сердце, и стрела… Играет автомат, и чайки с криком громким над баржей немощной, как ангелы, кружат. Я вижу контуры затопленных селений и слезы матерей о мёртвых сыновьях, зловещий силуэт жилищ оцепенелых и полчища бродяг на грязных пристанях. Я огибаю вновь благоуханный остров, и рыбаки следят за мной в закате дня… Я снова их детей зову из глуби мёртвой, но, поглотивший их, не внемлет океан. Не страшен мне туман, глаз рулевого зорок. Я к берегам чужим везу восторг и боль. В моих каютах спят любви случайной воры, и старый лесоруб, и шайка шулеров. Не могут сокрушать мой остов горделивый ни тягостный туман, ни солнечный костёр. И мой покой в плену приливов и отливов тревожит лишь порой набег ребячьих орд. О, быть бы мне мостом, огромным в звенящим, в строительных лесах себя запечатлеть или ковчегом стать в потопе предстоящем… Но заживо навек я похоронен здесь. Порой прошелестит вдоль отмели песчаной Марии лёгкий шаг. Движения её так юны и нежны. И с тихим состраданьем на одиночество она глядит моё. И я тогда люблю безлюдье и туманы, и осень влажную, и старую печаль… Мне машет альбатрос приветливо крылами, о скорбный облик мой — весь в золотых лучах.
Перевод с испанского: Инна Чежегова
>>

Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107988 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|