Гильермо Ибаньес. Музе  Я открываю Музу лучшую в себе, в часы,когда не спится,  и упражняется она в словах, ходьбе, потом на лист ложится.    Как водопад бурлящий, гулкий, как ураганный ветер,  пожар на коже, вопль или жизни вектор, что пустоту тревожит.    Я Музу открываю с буквы прописной.  Она охватывает все границы, мысли, пол,  И дней часы, и ночи и бессонниц рой.    Её я открываю, отматывая сны, я оставляю порт любой,  всего себя ей посвящаю,  Швартую в гавани корабль свой,   или морями, реками гуляю.    Смотрю за ней я с благочестием, влюблён,  и даже с горечью порой, слова, но нету их.    Они остались с краю губ моих,  я не могу назвать её имён.
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская 	 >>  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107641 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |