| 
Альфредо Перес Аленкарт. Самое тёмное...
Самое тёмное – белое око
 слепого
 и нищета
 снова и снова,
 к себе путь мостит.
 Средь людей ежедневно
 дорогами ходит и
 по животу
 пустою кружкою стучит.
 Сердце тёмное
 из гранита сделано,
 и в праздник
 стол другой
 не получит от него
 хлеба белого.
 Не жив тот тёмный человек,
 он мрака пленник,
 лишь в жизнь играет,
 что означает
 веточки Любви оцепенение.
 
 Перевод с испанского: Ольга Шаховская
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107635
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |