Хуан Рамон Хименес. Уходит память...  Уходит память,
 тонкими ступнями
 волнуя на ходу сухие листья.
 
 Там, позади, покинутые стены,
 а впереди все мертвенней и мглистей
 теснятся по обочинам деревья
 и сотни глаз выплакивает ливень —
 как будто слепнет замершее время.
 
 Я позади, но дом необитаем,
 меня там нет, и вспоминать не надо...
 Что ж, распростимся с тою, что уходит,
 не бросив даже взгляда!
 
 
  Перевод с испанского: Анатолий Гелескул >>  
 
 
  
 
   Панин Сергей. Дорога к храму
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107628 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |