| 
Сесар Вальехо. Верь зрительной трубе, а не глазам…
Верь зрительной трубе, а не глазам,верь лестнице, но никогда ступенькам,
 крылу — не птице,
 и верь себе, себе и лишь себе.
 
 Верь лишь стакану, чаше — не вину,
 верь трупу — не живому,
 злодейству — не злодею,
 и верь себе, себе и лишь себе.
 
 Верь только многим, а не одному,
 верь брюкам — не ногам,
 руслу, а не теченью,
 и верь себе, себе и лишь себе.
 
 Верь окнам, но не доверяй дверям,
 поверь не в девять месяцев, а в мать,
 в судьбу, а не в счастливый жребий,
 и верь себе, себе и лишь себе.
 
 
 Перевод с испанского: Эдуард Гольдернесс
 >> 
 
 
  
 
 Anonimo del XIX secolo Fanciullo che legge Don Chisciotte
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107754
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |