| 
Хуан Рамон Хименес. Я снова у мостá любви...
Я снова у мостá любви,
соединяющего скалы, —
 свиданье вечно, тени алы —
 забудься, сердце, и плыви.
 
 — Мне за подругу вода речная:
 не изменяясь, не изменяя,
 она проходит, и век не минет,
 и покидает, и не покинет.
 
 Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107715
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |