| 
Сесар Вальехо. Чёрные герольды
В жизни бывают такие удары, такие…
 Как гнев господень,
 
 как будто, предчувствуя их,
 
 всё исстрадавшееся хлынуло в душу потопом,
 
 и кануло в ней, и затихло… Такие…
 
 
 
 Редко, но всё же…
 
 Они ложатся угрюмыми рытвинами
 
 даже на грубые лица
 
 и на спины самые сильные.
 
 Может, Аттиловы это степные
 
 гривастые скакуны,
 
 а может, чёрные герольды смерти,
 
 её посыльные.
 
 
 
 Это крушенье самых высоких Христов души,
 
 единственной веры, которую рок
 
 хулит и карает.
 
 Эти удары в кровь, этот треск –
 
 как будто в печи
 
 хлеб наш насущный ещё у заслонки сгорает.
 
 
 
 А человек!.. Бедный…бедный!
 
 Так смотрят его глаза,
 
 как будто вдруг за плечо
 
 кто-то схватил  его сзади –
 
 глаза безумца – и всё, всё пережитое им,
 
 лужицами вины у него застывает во взгляде.
 
 
 
 В жизни бывают такие удары, такие…
 
 
 Перевод с испанского: Марк Самаев
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл оригинала стихотворения здесьВерхоланцев Михаил. Добро и зло
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107591
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |