| 
Хосе Йерро. Ночь
И вышла обнажённая душа, чтобы пылать в костре.Какой просвет даёт тьма звёздам!
 Ночь баловалась синим цветом под ногами.
 Скрывалось тополями, что танцевали девушки.
 Какое благовещенье, какой канун!
 Клочки туманов, ветры! Звёзды!
 Какой просвет даёт тьма звёздам!
 
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Сергей Макеев. Разверзлась бездна, звезд полна...
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107590
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |