| 
Сесар Вальехо. Рояль.
Этот рояль проникает в душу, Несётся скачками радости.
 Потом становится задумчив,
 Закован тяжёлым отдыхом,
 Прибит к десяти горизонтам.
 Вперёд. Тяни по туннелям дальше,
 Через боль, по позвоночнику,
 По его изгибам без фальши.
 В другой раз ведут его струны,
 Медленные жёлтые клавиши жизни,
 Наступает затмение,
 Рождается ночной кошмар насекомых.
 И ты уже умираешь с громыханием
 генезиса Герольда. Тёмный рояль,
 Ты подглядываешь за мной?
 Со своей глухотой, что меня слышит,
 Со своей немотой, что я слышу...
 Я нажимаю загадочно клавишу.
 
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Вероника Синёва. Вдохновение
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107367
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |