| 
Хосе де Дьего. "Глаз воды"
С шумом своего вечного хора, пробивает источник твёрдые скалы...
 "Глаз Воды" в своей тёмной котловине,
 как циклоп в тюрьме, слёзы проливает!
 
 Когда выходит звучный поток
 из широкой огораживающей решётки,
 дрожит в глубине чистой лимфы
 рыбка розы золотыми звёздами.
 
 В секрете и во тьме рождающийся,
 из какой бездонной бездны или презренной звезды
 глубинный источник появляется на свет?
 
 Редкое чудо! Культовое чудо!
 Хлеб Бога имеет весь мир ...
 Но, воду Бога - только Агвадыля!
 
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Снежана Кедис. Водопад
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107366
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |