Хорхе Гайтан Дуран. Если проснусь и завтра  Вздох – вернулось дыхание — воздух весны
 возвернул к жизни. Но это лишь луч,
 блеснувший, чтобы лучше озарить слово,
 которое надо произнести.
 Я выиграл день: возвращенное время
 во рту — как вино.
 На палубе города,
 этого корабля умалишенных,
 снова встречу лицо беззубого старца.
 Родословная, власть, талант и богатство
 всем одарили его, кроме — смерти.
 Это мой враг. Мой враг страшнее Бога.
 Это мой сон, которым я стану,
 если проснусь и завтра.
 Но — наконец-то! —
 заря мне падает в руки красным апельсином.
  Перевод с испанского: Сергей Гончаренко >>  
 
 
  
 
   Джорджоне. Портрет мужчины, 1508
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107488 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |