Марио Бенедетти. Другое небо "Странность неба, которое не твоё"
Чезаре Павезе
Нет на свете губки, чтобы вымыть небо. Только даже если ты его намылишь, лить бадьями море будешь бесконечно, а потом сушиться вывесишь на солнце, не хватать в безмолвье вечно будет птицы.
Никогда не сможешь ты потрогать небо. Только если к небу вытянешься пальмой и в своём безумье ты его коснёшься, наконец узнаешь, каково на ощупь, не хватать в нём будет облачка из ваты.
Нет моста такого, чтоб пройти по небу. Если ты другого берега достигнешь силой предсказаний, памяти всей силой, и поймёшь, что небо пересечь не сложно, всё ж в закатном небе ты сосны не встретишь.
Потому что небо не твоё, чужое, пусть оно пылает, пусть меняет лица. Своего когда же неба ты достигнешь, мыть, пройти и трогать небо не захочешь, но сосна там будет, облако и птица.
Перевод с испанского: Лейла Имм >>

Игорь Тихонов. Небеса
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107483 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|