Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Поэты, мобильная версия : Гильермо Валенсиа. Есть в сумерках вечерних... : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Колумбия                     
  

 

Гильермо Валенсиа. Есть в сумерках вечерних...
 

Есть в сумерках вечерних
неуловимый миг,
когда в тиши прозрачной
природы светел лик.

Деревьев кроны сочны,
и ярки свет и цвет;
как на гравюре - башни
и птицы силуэт.

Пред тем, как свет исчезнет,
мир тишиной объят,
и легкою печалью
окутан внешний сад.

Пред тем, как ночь настанет,
у мрака на краю,
мир Божий нам являет
всю красоту свою.

Я - словно сад цветущий
в сей откровенный миг,
и в мою душу, в грезы
природы свет проник.

Весенние побеги
несут благую весть.
Благоуханье сада -
незримый сад, он есть!


Перевод с испанского: Виктор Андреев

>>




Александр Тарасьян. Весенние перезвоны


Александр Тарасьян. Весенние перезвоны


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107435

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.