| 
Гильермо Валенсиа. Есть в сумерках вечерних...
Есть в сумерках вечернихнеуловимый миг,
 когда в тиши прозрачной
 природы светел лик.
 
 Деревьев кроны сочны,
 и ярки свет и цвет;
 как на гравюре - башни
 и птицы силуэт.
 
 Пред тем, как свет исчезнет,
 мир тишиной объят,
 и легкою печалью
 окутан внешний сад.
 
 Пред тем, как ночь настанет,
 у мрака на краю,
 мир Божий нам являет
 всю красоту свою.
 
 Я - словно сад цветущий
 в сей откровенный миг,
 и в мою душу, в грезы
 природы свет проник.
 
 Весенние побеги
 несут благую весть.
 Благоуханье сада -
 незримый сад, он есть!
 
 
 Перевод с испанского: Виктор Андреев
 >> 
 
 
  
 
 Александр Тарасьян. Весенние перезвоны
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107435
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |