| 
Хуан Рамон Хименес. Мимолетное возвращение
Как это было, как все было, Боже?— Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.
 Все было словно ветра дуновенье?
 Или на легкий бег весны похоже?
 Так зыбко было, словно в летней дрожи
 пух одуванчика, одно мгновенье
 живущего... И так исчезновенье
 улыбки в смехе незаметно тоже...
 Дыханье ветра, одуванчик, крылья
 весны июньской, тонкая улыбка...
 — о память горькая, пчела слепая! —
 все перешло в ничто — и без усилья
 малейшего... все так легко, так зыбко...
 И знать — что ты была, какой — не зная!
 
 
 Перевод с испанского: Виктор Андреев
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл оригинала стихотворения здесьВероника Соульер. Летит, летит прочь...
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107434
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |