Октавио Пас. Июнь         …плыл июнь…         …текли и щемили воспоминания.    Хрустальная нахлынула река,  всё светоносно, ливни словно гривы,  волна течёт недвижно, и ленивы  наполненные влагой облака.    Забытое плывёт издалека:  глаза впивают, сердце ждёт пугливо,  уста целуют смутных форм извивы,  тень осязать пытается рука.    О вечность, миги связаны так тесно,  что, изобилием напоено,  небытие является телесно.    Исполненное полноты и смуты,  томится сердце, в вечности одно:  вчера и завтра, годы и минуты. 
 
  Перевод с испанского: Вера Резник >>  
 
 
  
 
   Элиас Гарральда
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107986 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |