| 
Антонио Мачадо. Из моей папки
I
 Ни мрамор чистый и суровый,
 ни живопись, ни звук струны –
 непреходяще только слово.
 
 II
 
 Поэзия – рассказ и песня.
 Поёт история живая,
 в рассказ мелодию вливая.
 
 III
 
 Душа два брега создала:
 один – весенний перелесок,
 другой – свинцовая зола.
 
 IV
 
 Пустой фантазии игра,
 где нет речного серебра,
 всего лишь только мишура.
 
 V
 
 Пусть ассонанс не слишком точен
 и рифма скудная проста.
 Порой бывает стих отточен,
 когда поэзия пуста.
 
 VI
 
 Верлибр, не знающий оков...
 Ну, что ж, разбей свои оковы
 и... не пиши совсем стихов.
 
 VII
 
 Свои богатства есть
 в глагольной рифме, бедной, голой.
 Ведь все другие части речи,
 что излучают блеск веселый,
 они в грамматике стиха
 лишь вариации глагола,
 который, прозвучав Вчера,
 не умолкает Долго-Долго.
 
 
 
 
 Перевод с испанского: Натэлла Горская
 >> 
 
 
  
 
 Ренсо Кастанеда Зевальос
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107900
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |