| 
Либия Беатрис Карсиофетти. Наудачу
Тебе живётся наудачу,и наугад ты любишь, значит,
 на ощупь поиски ведёшь,
 возможно, и надежду ждёшь.
 
 Наверх по жизни наугад.
 Так высоко, не ведая преград!
 И беспокоишься, волнуешься вслепую,
 но никого не встретив, ты не комплексуешь.
 
 На ощупь ты схватился
 за фальшивые перила,
 идёшь без курса, наугад и вопреки…,
 с петель все двери, и ломаешь косяки.
 
 Определяешь чётко: поймана,
 а на тебя – шумов «улов»,
 как пресс, бесперебоен,
 просты они и не имеют слов.
 
 И наудачу крепкие объятья длишь,
 но ничего не происходит с ними;
 в обнимку с одиночеством ты спишь,
 оно– властитель душ ранимых.
 
 Поскольку наугад живёшь,
 спокойствия не находя, не видя;
 Бог вовсе не утопия, поймёшь,
 в тебе отыщет место Он завидное.
 
 Жизнь по наитию Бог прекращает,
 Ему ты душу открываешь сам,
 без колебаний жизнь свою вручаешь,
 чтоб сделал Он себе жилище там.
 
 
 Перевод с испанского: Ольга Шаховская
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107886
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |