| 
Рауль Гонсалес Туньон. Блюз покинутого корабля
 
 Я здесь давно, с тех пор как потерпел крушенье…
 Кто, изменив мой курс, разбил меня о риф?
 Здесь разрушаюсь я и превращаюсь в дерево,
 лишь дерево одно мой образ сохранит.
 
 Я илом занесён, во мне каменьев груды,
 в них тайна гибели моей погребена.
 На корабле — один, став жертвой грозной бури,
 о риф забвения разбился капитан.
 
 Воспоминанья вновь живут в моих отсеках,
 едва луна во тьме найдёт меня лучом.
 Я вижу, как, дрожа, целуют мачты небо
 в водовороте злых, солёно-горьких волн.
 
 Я вижу порты вновь, холмы угля и соли,
 таможню, грустного чиновника глаза…
 На кораблях чужих поют аккордеоны
 в моряцкой злой тоске о милых берегах.
 
 В тавернах моряки пестрят татуировкой:
 здесь женщин имена, и сердце, и стрела…
 Играет автомат, и чайки с криком громким
 над баржей немощной, как ангелы, кружат.
 
 Я вижу контуры затопленных селений
 и слезы матерей о мёртвых сыновьях,
 зловещий силуэт жилищ оцепенелых
 и полчища бродяг на грязных пристанях.
 
 Я огибаю вновь благоуханный остров,
 и рыбаки следят за мной в закате дня…
 Я снова их детей зову из глуби мёртвой,
 но, поглотивший их, не внемлет океан.
 
 Не страшен мне туман, глаз рулевого зорок.
 Я к берегам чужим везу восторг и боль.
 В моих каютах спят любви случайной воры,
 и старый лесоруб, и шайка шулеров.
 
 Не могут сокрушать мой остов горделивый
 ни тягостный туман, ни солнечный костёр.
 И мой покой в плену приливов и отливов
 тревожит лишь порой набег ребячьих орд.
 
 О, быть бы мне мостом, огромным в звенящим,
 в строительных лесах себя запечатлеть
 или ковчегом стать в потопе предстоящем…
 Но заживо навек я похоронен здесь.
 
 Порой прошелестит вдоль отмели песчаной
 Марии лёгкий шаг. Движения её
 так юны и нежны. И с тихим состраданьем
 на одиночество она глядит моё.
 
 И я тогда люблю безлюдье и туманы,
 и осень влажную, и старую печаль…
 Мне машет альбатрос приветливо крылами,
 о скорбный облик мой — весь в золотых лучах.
 
 
 Перевод с испанского: Инна Чежегова
 >> 
 
 
  
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107988
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |