Хавьер дель Гранадо. Сельва С диким сладострастием пантеры Возбуждается сельва летом, Ураган свирепым порывом Рвёт её душистые волосы.
Светлый водопад листьев Обрушивается на дрожащие тёмные ветки, Что ломает молния с грубым вызовом, Поджигая пух их макушек.
Вспыхивают изрешечённые джунгли Под двумя зрачками пылающего рубина, Что разрывают их галлюцинирующее тело.
Молния извивается следом, Ужасный ягуар убегает запыхавшись, И по его хребту искрятся звёзды.
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Лариса Луканева. Гроза
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107354 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|