| 
Хуан Рамон Хименес. Осень
Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу.Всё мрачней и невзрачней топкий берег низовья.
 Под мостом воронёным беглый луч торопливо
 разрывает завесу, набухшую кровью.
 
 Кромка моря! Как будто алмазная льдина
 в глубь заката дрейфует... Пакетбот запоздалый
 бросил якорь в лимане и застыл лебедино
 в полированном небе холоднее металла.
 
 Стали запахом дали. В обмелевшей низине -
 тростниковые крылья. И, как тусклую ризу,
 солнце ткёт - умирая, словно лист на осине, -
 световые прожилки по кровавому бризу.
 
 Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
 >> 
 
 
  
 
 Потас Олег. Теплый вечер
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107770
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |