Сесар Вальехо. Рояль.  Этот рояль проникает в душу,  Несётся скачками радости. Потом становится задумчив, Закован тяжёлым отдыхом, Прибит к десяти горизонтам. Вперёд. Тяни по туннелям дальше, Через боль, по позвоночнику, По его изгибам без фальши. В другой раз ведут его струны, Медленные жёлтые клавиши жизни, Наступает затмение, Рождается ночной кошмар насекомых. И ты уже умираешь с громыханием генезиса Герольда. Тёмный рояль, Ты подглядываешь за мной? Со своей глухотой, что меня слышит, Со своей немотой, что я слышу... Я нажимаю загадочно клавишу.
 
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Вероника Синёва. Вдохновение
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107367 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |