Эмилио Бальягас. Поэма о чашечке У Мариано Бруля: Какой богатый вкус у чашечки – Крик: Чашечка!
Чашечка белая, Чашечка черная! Чашечка свежей воды из колодца, Чашечка свежей воды с неба, Глубокого, пасмурного свода. Чашечка молока густого Вкуса душистого клевера – Вымени с теплыми лепестками. Но… нет, нет, нет, не хочу, не желаю Ни чашечки белой, ни чашечки черной. Только имя ее повторяю – Чашечка – со вкусом реки и воздуха. Чашечка! И еще раз чашечка!
(Радость и бегство. 1931)
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Анатолий Рожанский.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107498 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|