Рафаэль Альберти. Река, я пою с тобою...  Река, я пою с тобою:
  Из камня - тот, кто не плачет. Из камня - тот, кто не плачет. Из камня - тот, кто не плачет.
  Нет, я не сделан из камня. Я заплачу - бывает такое. Я заплачу - бывает такое. Я заплачу - бывает такое.
  Река, я пою с тобою:
  Из камня - кто не кричит. Из камня - кто не смеется. Из камня - кто не поет.
  Нет, я не сделан из камня. Закричу - бывает такое. Засмеюсь - бывает такое. Запою - бывает такое.
  Река, я пою с тобою:
  Река, и тебя, и себя сравню сегодня со шпагой, со шпагой сравню стальною.
  Ты - шпага, река, и себя сравню сегодня с тобою.
  Из камня - тот, кто не плачет. Из камня - кто не кричит. Из камня - кто не смеется. Из камня - кто не поет.
 
  Перевод с испанского: Виктор Андреев >>  
 
 
  
 
   Винокуров Александр. Цемесская бухта. Лунная ночь близ Кабардинки
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107490 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |