| 
Альба Асусена Торрес. Поэты.
..................Всем моим друзьям-поэтам, тем, что здесь,................. и тем, что там.
 
 Я жила и живу среди поэтов,
 а они сумасшешие и часто не признают приличий,
 они вечно без денег, бывают безжалостны
 ни с того ни с сего,
 иногда надоедливы, и все до единого...
 обманщики.
 
 Они стерегут дороги,
 следят за весенними и осенними перелетами птиц.
 Они всегда в окружении звезд, миров, окон,
 и случается,
 кто-то из них вдруг обернется кометой
 и пронесется, стремительный и бессмертный.
 Они вечно кружáтся, кружáтся, кружáтся...
 
 Я давно среди них, и мне начинает казаться,
 что я узнáю поэта за кварталы, за километры.
 Потому что там, где побывал поэт,
 остается женщина, ребенок,
 птица, поющая ночью или на рассвете...
 сигареты, пустые бутылки,
 грустные стены, одинокие улицы,
 муравьиные тропки или
 тропы, протоптанные из прошлого босыми ногами...
 
 И очередной побежденный диктатор.
 
 Перевод с испанского: Екатерина Хованович
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107359
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |