Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Поэты, мобильная версия : Виктор Валера Мора. Теория и сольфеджио : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Венесуэла                     
  

 

Виктор Валера Мора. Теория и сольфеджио
 

Когда Хозяин расчищал террасы,
А ночь есть солнце, что вмещает кости
ужасных мёртвых бестий,
Спина моя была расколота механикой небесной,
Я в твоём теле будто радуга,
ломаю двери, рвусь в высотах,
где золотую ветвь мне предлагает радость.
Хочу дойти до дна, излиться соком.
Сюжет чистейшей сущности животной.
Ты, я, поэзия и ни одной фальшивой ноты.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская

>>







Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107892

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.