Либия Беатрис Карсиофетти. Воды глубокие Когда в глубоких водах моря жизни я теряюсь маяк мой взор свободный от побережья чётко отделяет.
Жестока буря, бешено стегает, сопротивление моё не убывает, Отца уверенные руки обнимают, в меня покой вселяя.
Корабль мой в движение приходит, как лист под сильными ветрами, на якоре стою и есть надежда в хладных водах, и нет желанья встретить смерть под небесами.
Как тяжело без твёрдых убеждений! Вокруг все сожалеют и горюют, трясутся, трескаются стены, стоит фундамент – прочен испытуемый.
Зачем тогда оплакивать навзрыд? Что наша жизнь в сети координат… реакция на переулок непрерывный, где указатели на выход не стоят.
Сеньор! Божественный наш рулевой, Ты посещаешь души, что в ожесточении, Я знаю Капитана, Он ведёт корабль мой от пункта отправления до пункта назначения.
(Из книги «В душе… бабочки)
Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107887 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|