Бейя Клара Вентура. Скульптура В твоих руках я – степень, мера и качество любви, мечты. Душа ранима шпагой взгляда… скверно… до унижения, бесчестья, хрипоты… Искусный мастер, ты меня ваяешь поцелуями – резцами томных, несказанных ласк. За облаками та вершина, что дарует род, продолжение в веках для нас. Штрихи и линии старательно шлифуешь, потом, как будто, формы отливаешь в бюст. Рука в движеньях бережна, внимание диктует… Испортить ненароком я страшусь. К беснующейся страсти добавишь чёткий, строгий взгляд, творец, усилий не щадящий Зачем? Я знаю! Чувству нет преград! Рукою скульптора охотно управляю. Меж пальцами, покорная, стекаю… И на земле дыханию восстановиться после кульбита, но мастеру на полдороги не остановиться… находит истинный приют он на моей орбите. Дрожу, дрожу всецело. Скульптура сделана новаторски и смело. Сдаюсь на милость, не сдержать мне стона. Вот проникаешь через контур тела, своей работой вдохновлённый, и, открывая грань иную, мы Время и Любовь рифмуем!...
Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>

Rizal Deathrasher
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107885 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|