| 
Луис Уртадо де Толедо. Сонет к супруге Купидона
Твоей, Минерва, юности чудеснойНевинных нимф неугомонный хор
 Воспел главенство – миру с этих пор
 Открылся клад, дотоле неизвестный.
 Как ты стройна, какой красы небесной
 Златая прядь, и грудь, и тихий взор!
 В сердцах ты будишь зависти укор,
 Тебя же любит Купидон прелестный.
 Счастливый жребий вытащил Амур,
 Когда тебя заполучил в супруги,
 Теперь вовек он не пребудет хмур
 В объятиях божественной подруги,
 И, сколько б ни вилось вокруг фигур,
 С тобой одной разделит все досуги.
 
 Перевод с испанского: Никита Винокуров
 >> 
 
 
  
 
 Адольф Вайс (Франция, 1838-1900)
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107816
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |