| 
Антонио Мачадо. Детское воспоминание
Хмурый вечер. Небо бездонно.В старой школе начало урока.
 Дети слушают. Монотонно
 Зимний дождь барабанит в окна.
 
 Бьют часы. В простенке меж ставень,
 На картине в треснутой раме –
 По тропе убегает Каин,
 На земле умирает Авель.
 
 Наш учитель, сухой и бледный,
 Словно призрак в тенях вечерних,
 Позвонив в колокольчик медный,
 Открывает старый учебник.
 
 И весь класс повторяет хором
 Вслед за ним, как слова из песен:
 Дин-ди-линь, пятью восемь сорок,
 Шестью восемь… девятью десять…
 
 Хмурый вечер. Небо бездонно.
 В старой школе конец урока.
 Дети учатся. Монотонно
 Зимний дождь барабанит в окна.
 
 Перевод с испанского: Никита Винокуров
 >> 
 
 
  
 
 Николай Богданов-Бельский. Устный счёт. В народной школе С. А. Рачинского
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107815
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |