Хайме Сабинес. Ты возле, ты рядом со мною  Ты возле, ты рядом со мною, ты теплое тело родное. И близостью этой согретый, я медленно волосы глажу, затягиваясь сигаретой. Смертельною нежностью скован, лишь ею тебя обнимаю, а руки мои недвижимы. Ко мне чуть живая, немая твоя приникает усталость, я слабое вижу дыханье и сжатые крепко колени, губами тебя не касаясь. Вполголоса снова и снова твержу я невнятное что-то, и грустным становится слово, как будто тебя не живую целую, а глянец на фото. И смотришь ты молча, серьезно, и плачешь беззвучно, бесслезно, и слушают стены в печали, о чем мы с тобой промолчали.
 
  Перевод с испанского: Наталья Ванханен >>  
 
 
  
 
   Альберто Панкобро.
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107604 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |