| 
Антонио Мачадо. Сонет V
Страшись любви спокойной и нешумной,любви без риска, слепоты, ожога,
 в которой ждут надёжного залога, -
 что есть разумнее любви безумной!
 
 Кто грудь от стрел слепых отвел умело
 и, жаждая, так никогда и не пил
 огня живого, - хочет, чтобы пепел
 жар уберёг в глухих глубинах тела,
 
 и в пепел обратится: не сгорая
 в огне счастливом, а на пепелище
 судьбы - посев, не давший урожая.
 
 Однажды дверь в холодное жилище
 откроет чёрный ключ: кровать пустая,
 слепое зеркало и сердце нище!..
 
 
 
 Перевод с испанского: Павел Грушко
 >> 
 
 
  
 
 Геррит ван Хонтхорст.  Гранида и Дейфило
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107539
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |