| 
Педро Салинас. Зима, весь мир белоснежен...
Зима, весь мир белоснежен.Здесь мрамор, и снег, и перья
 сыплются, льются, взмывают,
 в белое с белым играют.
 Невесомые
 мчатся колонны, столбы ли -
 и с ними, на них - потолки -
 облака снеговые.
 Стаи
 голубок в сомнении :
 вверх устремляясь и вниз,
 от белого носятся
 к белому
 сонмы растущие птиц.
 Кто же сейчас победит?
 Снежинки
 спешат с нападением.
 Атаки бесшумны, легки :
 снег, горностаи, круженье.
 Но ветра порыв как призыв
 к дезертирству, и снова
 победа за розовым,
 синим, за солнцем, зарёй -
 каплей стали, пером,
 против белого, в белом...
 за тобой, начальное слово.
 
 Перевод с испанского: Лейла Имм
 >> 
 
 
  
 
 Даринка Младеновик. Зимняя идилия
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107427
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |