Сесар Вальехо. Чёрные герольды.  Бывает, жизнь так больно бьет… Как передать тебе не знаю!  Как будто ненавидит Бог,  И будто здесь он перед вами.   В душе судьбы коловорот  Выносливому след оставит...  Ударов мало, но они  На сердце раны открывают.
  Оставят пагубный свой след И в самой крепкой пояснице. Лицо свирепое для них  На растерзание годится.   Возникнут в виде жеребят, Как варвары, табун растопчет.  Иль будет чёрный человек, Герольд, глашатай Смерти тощей.
  Падение Крестов души –  Судьба святую веру разрушает.  Болезненны судьбы шлепки, Как боль, горящих караваев.   О, бедный, бедный человек!  Так лишь глаза он поднимает,  Как в тот же миг из-за плеча Он оплеуху получает.
  Его глаза, как лужица вины, Пережитое отражают.  Бывает, жизнь так больно бьет… Как передать тебе не знаю!
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Руслан Кадиев. Пегас апокалипса
   Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107481 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |