| 
Альфонсина Сторни. Слова, обращенные к Рубену Дарио
Уснули книги твои в ночной тишине лесной. Другие книги теперь, не скрою, меня манят,
 иной картины цветы, иных садов аромат.
 Языческих гимнов твоих я не пою под луной.
 
 Отныне по нраву мне - волчицы зазывный вой,
 язык без всяких прикрас - ночных кипарисов ряд,
 прозрачный отточенный стиль - прохладный
 цветущий сад,
 невыдуманный сюжет - волненья любви земной.
 
 Случайно книгу твою взяла я в руки сейчас,
 уже от первой строки не отвести мне глаз,
 как будто душистый мёд - у жаждущих губ моих.
 
 Так сладко - как в первый раз! - вернуться
 к прежней любви;
 наверное, растворён от века в нашей крови
 весенний, яркий, лесной, твой вдохновенный стих.
 
 
 
 Примечание:
 Языческих гимнов твоих... - речь идёт о сборнике Рубена Дарио "Языческие
 псалмы".
 
 
 Перевод с испанского: Виктор Андреев
 >> 
 
 
  
 
 Фрэнк Миллет. Уголок Коси
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107476
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |