| 
Росана Молья. Размышление
Вот если бы каждое утроТвоё ощущать присутствие
 В вещах повседневных,
 тогда б не падало всё из лап.
 И не были б перевернуты:
 Стаканы немытые,
 Кружки отбитые,
 Подушки не взбитые…
 И пальцы неловких рук
 Изящными стали бы вдруг.
 Вот какая огромная нежность
 У импровизированного жеста.
 Ах, как бы было естественно,
 Любимый, твоё присутствие.
 
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Владимирова-Лаврова Анна. Дачный беспорядок
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107475
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |