Мигель де Унамуно. Печальный тамаринд с прибрежной дюны... Печальный тамаринд с прибрежной дюны, истерзанный восточными ветрами, он чертит охранительные руны вокруг корней мохнатыми ветвями.
Любовь его и мука - только море, которое как мачеха надменно и обдаёт солёной влагой корни, лишь притупляя боль шипучей пеной.
Влача свой рок в стоическом юродстве, - ни свет, ни мрак, - он рассыпает к лету седую пыль цветов... О сумасбродство: любить, терзаясь, и не ждать ответа!
Перевод с испанского: Лариса Кириллина >>

Милюков Александр. Черноморское побережье
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107797 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|