| 
Хорхе Эдуард Эйельсон. Mutatis mutandi
...Хотел бы я быть сотворен
из живого стекла,
 хотел бы я быть из нейлона,
 из целлофана и стали,
 из беззаботных материй,
 которые не умирают...
 Но как на грех
 я сделан из плоти и крови,
 жалкая игрушка джаза
 и времени,
 бедный сосуд,
 наполненный страданьем...
 
 Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107965
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |