Хосе Асунсьон Сильва. Полуночные грёзы (Midnight dreams- англ.) Когда в полночный час я был охвачен дремой, былые сны ко мне пришли толпой знакомой. Сны счастья и надежд, высокой славы сны — все радости земли, что мне не суждены, ко мне приблизились в процессии печальной, заполнили собой углы и ниши спальной, и гнет молчания в пустынный дом проник, и маятник застыл, удерживая миг. Забытых запахов невнятное дыханье как призрак выплыло и как воспоминанье. Увидел я глаза — их погасил злой рок, услышал голоса — но их узнать не мог…
И увидали сны, что я уснул на ложе, и тихо отошли, меня не потревожа, скользнули по коврам неслышною стопой и вновь растаяли, сливаясь с темнотой.
Перевод с испанского: Майя Квятковская >>

Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107665 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|