| 
Луис Альберто Сальваресса. Фрида Кало
                              Шелковая лентавокруг бомбы
 
 Андре Бретон
 
 Она - его детище. Дали латиноамериканский.
 Королева, теуана индейская или шаманка.
 Неровная грань меж сном и реальностью.
 Пейзаж из велюра, орхидей и рабынь.
 Синяя женщина с усами багровыми,
 Метафора, символ иль сон о зное, сексе, огне и смерти.
 
 Что Дали для Галы, она была для Диего:
 Жар, опора, хмель, исступление.
 Пестрая канефора храма греческого,
 Фреска, пуховый ковер, статуя или парение,
 Непорочная из лесбийского табора иль жемчужина серая из Эгейского,
 Люлька, постель и ящик для погребения.
 
 Канат меж Нарциссом и зеркалами.
 Истерзанная сирень. Синее золото Койоакана.
 Женский образ из лавы вулкана безумного.
 Она – Фрида, и Фрида - его творение.
 Плаха, лишь плаха. Ювелирное диво.
 Неподьёмное мрачное сокровище доколумбово.
 
 
 
 Перевод с испанского: Наза Семонифф
 >> 
 
 
  
 
 Фрида Кало. Автопортрет
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107723
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |