Сесар Вальехо. Лето  Лето, я ухожу. Как мне жаль  расставаться с теплом твоих детских ладоней.  Ты вернёшься, покорствуя долгу, как встарь,  но уже не застанешь души моей дома.    Лето, ты навестишь мой балкон,  где розарий расцвёл, золотой с аметистом,  ты придёшь, словно грустный епископ,  кладущий поклон  на могиле тайком обручённых  и вместе почивших.    Лето, я ухожу. Но позволь  поручить тебе розу, сентябрьскую розу,  поливай её каждое утро святою водой,  пока длятся проклятые дни,  пока льются надгробные слёзы.    Если плач и печаль сотворят мавзолей,  что возвысит свой мрамор,  сочащийся праведным светом,  загляни и туда, и в молитве своей  упокой это сердце, объятое смертью.  Впрочем, ты никого не застанешь в душе –  всё, к несчастию, поздно и тщетно.    Лето, лето, не плачь! Розы гибнут –  во имя иного расцвета… 
  Перевод с испанского: Лариса Кириллина  >>  
 
 
  
 
   Юлий Бретон / Jules Breton (1827 – 1906), французский художник
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107716 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |