| 
Хуан Рамон Хименес. Ничто
Я оставлен тобой. И теперь я построю
 башню божественной мысли.
 Кровоточащее сердце помещу на её высоту.
 Чтоб увидело сердце море пурпурного цвета.
 А в тени у себя приготовлю рассветы.
 Буду лирой своей стеречь ветер пустой.
 И внутри у себя поищу пропитанье ...
 Ах! Но если бы этого мира и не было вовсе?
 Совсем, совсем ничего! ...
 Как упало бы сердце в бездушную воду.
 Был бы мир пустым и холодным ...
 Пусть ты будешь, весна:
 Земля, воздух, огонь и вода, -
 Всё! А я - только мысль!
 
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Николай Сивенков. Фантазия на палитре
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107478
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |