| 
Хуан Рамон Хименес. Бессонный
Глазам, что бессонны,быть может, я сон верну
 у морей отдалённых.
 
 Вдали от морей солёных
 я не сомкну
 моих глаз бессонных.
 
 Плачи и стоны
 слились в волну
 желаний неутолённых.
 
 Печалью бездонной
 наполнили глубину
 бессонницы перезвоны.
 
 Не навеет влюблённым
 любви новизну
 ветер неугомонный.
 
 Ветер неугомонный!
 Позволь отойти ко сну
 у дальних морей солёных!
 
 Перевод с испанского: Натэлла Горская
 >> 
 
 
  
 
 Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107908
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |