| 
Хуан Рамон Хименес. Бессоница
Ночь проходит, как чёрный бык, —глыба мрака и страха с траурной шкурой, —
 оглашая округу рёвом, подобным буре,
 сражая измученных и усталых;
 и приходит день — белокурый,
 жаждущий ласки ребёнок малый,
 который за далью где-то,
 в обители тайны,
 Где встречаются все концы и начала,
 поиграл мимоходом
 на лугах заповедных,
 полных тени и света,
 с уходящим быком.
 
 Перевод с испанского: Натэлла Горская
 >> 
 
 
  
 
 Надежда Кистанова. День и ночь
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107907
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |