| 
Хуан Рамон Хименес. Деревня (Блеял ягненок, малыш-непоседа...)
Блеял ягненок, малыш-непоседа,осел, вдохновенно и страстно,
 рассказывал что-то соседу.
 И пёс громогласно
 со звёздами вёл беседу.
 
 Я пробудился. И вышел. И слепо
 пошел по небесному следу,
 по волнам цветочного полотна,
 по росному слепку
 облачного руна.
 
 В мареве тёплом неясном
 опушка ближнего леса;
 горизонт, золотой и атласный,
 полон лунного блеска,
 как сказочная страна.
 
 В груди какие-то всплески,
 словно плещет струя вина.
 
 Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской —
 и Младенца в яслях осветила луна.
 
 Перевод с испанского: Натэлла Горская
 >> 
 
 
  
 
 Андрей Рублёв. Рождество Христово
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107905
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |