| 
Никанор Парра. Песня поездного бродяги
В имении Ясной Полянежил граф Лев Николаич Толстой
 ходил он босой и небритый
 прости Господи
 питался морковью сырой
 
 я тоже хожу с бородою
 вы скажете что же с того?
 глаза отведете не зная
 что внук я законный его
 
 в голодные дни революций
 пришлось мне малютке расти
 подайте на бедность граждане
 (пускает шапку по кругу)
 копеек хотя б по дести
 
 мне всех своих бед не поведать
 позору вовек не избыть
 возможно ли графскому внуку
 на хлеб Христа ради просить?
 
 жена с молодым капитаном
 сбежала давно от меня
 зачем я ей дался калека
 безногий безрукий калека?
 к чему ей такая родня?
 
 быть верной клялась перед Богом
 а сдулась как шарик цветной
 была бы приличная дама
 (как вы благородные дамы)
 рыдала б всю жизнь надо мной…
 
 ………………….
 
 подайте страдальцу граждане
 нет сил до чего я больной
 
 один не живу я а маюсь
 недугами весь заражён
 недавно от энцефалита
 я впал в летаргический сон
 
 лепилы в казенной больничке
 сквозь этот вот шрам ножевой
 мне желчный пузырь удалили
 и с ним заодно мочевой
 
 подайте подайте гражда́не
 нет сил до чего я больной
 
 скитаюсь по жизни бродягой.
 нигде мне пристанища нет
 мальчишки свистят и плюются
 и камни швыряют мне в след
 ах жил бы мой дед знаменитый
 не знал бы я этих обид
 ходил бы красивый и сытый
 пускай и не так знаменит
 
 семнадцать занюханных баксов
 мне нужно на дозу поднять
 кого с герандоса ломало
 не надо тому объяснять
 подайте страдальцу граждане
 по-доброму братья прошу
 не жмитесь позорные суки
 повыдеру ноги и руки
 всех пидаров в кровь попишу…
 
 
 
 
 Из цикла «Листья Парры»
 
 Перевод с испанского: Никита Винокуров
 >> 
 
 
  
 
 Сипрошвили Гиви. Кто бы мог подумать
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107829
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |