| 
Файяд Хамис. ДИТЯ ДОЖДЯ
Когда скончалисьвсе мои мечты, и мой насущный хлеб
 валялся в глине, –
 вдруг посредине осени и ливня,
 с дороги сбившись,
 мне явилась ТЫ.
 И мы пошли сквозь ночь –
 рука в руке,
 объединённые родством
 двух незнакомцев…
 Нет, в темноте
 не воссияло солнце,
 но меркли беды
 где-то вдалеке.
 ДИТЯ ДОЖДЯ!
 Как в этой зябкой мгле
 ты возместила
 все мои потери?
 С деревьев тихо
 осыпались тени
 и, светлые,
 желтели на земле.
 Твой горький взгляд,
 исполненный теплом,
 парил над сердцем,
 как посыльный голубь…
 В полуночи
 светился мне твой голос –
 и прядь волос
 светилась над челом.
 И я гадал
 зажившею душой
 о таинстве
 священного свеченья, –
 не зная,
 что была ты от рожденья
 в моей крови
 погашенной звездой.
 
 Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
 >> 
 
 
  
 
 Джанильятти Антонио. Прогулка
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107828
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |