| 
Файяд Хамис. Млечный Путь
Млечный Путь осыпается с тёмно-лиловых небес на деревья.На кошках бродячих, на жёлтых огнях, на вине и на хлебе
 какая-то тайна лежит. Бесконечными кажутся улицы в светлом тумане.
 Это ткёт паутину из хлопьев гигантский паук.
 Это ночь подняла паруса, как готовый к отплытью фрегат.
 Это снега дыхание в сердце моё ворвалось,
 отметая с души прах осенней опавшей листвы.
 За ночь снег занесёт закопчённую землю Парижа,
 и проснусь, и увижу в окно потрясающую белизну.
 Может, голубь иззябший прижмётся крылами к стеклу.
 Но зимы красоту я пойму только после того,
 когда в белые бездны подушки моей
 упадёт твоих грубых волос серебристая тьма.
 
 
 Перевод с испанского: Валерий Столбов
 >> 
 
 
  
 
 Винсент Ван Гог. Звёздная ночь
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107827
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |